Skin ADV

Slip-egiàr: le mutande non c'entrano

dom 09 ott 2022 11:10 • By: Laura Abram

Nones e ingles, stessa roba

Avendo lavorato qualche anno come maestra di inglese, mi è capitato un’infinità di volte di sentirmi chiedere: “Cosa vuol dire questa parola?”.

Uno dei momenti migliori è stato quando un mio alunno mi ha chiesto, fra risatine varie: “Maestra, ma cosa vuol dire slip? Cosa c’entrano le mutande?”. Lì per lì non avevo capito le risatine di sottofondo, perché mi capita raramente di usare il termine “gli slip” per definire la biancheria intima e non avevo fatto il collegamento, visto che per me il verbo inglese to slip significava tutt’altro.

Ho quindi risposto che le mutande non c’entravano assolutamente niente (anche se, ho scoperto poi, un po’ mi sbagliavo) e che to slip significava “scivolare”. Ecco che è arrivato il momento dell’illuminazione.

Il mio alunno ci ha pensato un attimo e poi ha detto: “Scivolare?? Come slipegiar? Per forza che l’inglese è così facile se assomiglia al noneso!”.

Autoroen Aprile

Tolta quest’ultima arbitraria considerazione, devo ammettere che anche io in quel momento ho notato un collegamento sul quale, prima d’allora, non mi era mai capitato di riflettere.

Sono andata immediatamente a controllare l’etimologia del verbo slipegiar, che pare risalire ad una radice germanica SLIPAN dalla quale sono derivate l’inglese to slip, “scivolare, sdrucciolare, sgusciare” e il tedesco schlüpfen, “sgusciare, scivolare”. Dobbiamo supporre, quindi, che questa parola del dialetto noneso sia entrata nella nostra lingua attraverso il tedesco, come probabilmente è successo in comasco, che presenta il termine slipà.

Per quanto riguarda gli slip, invece, pare che questo termine italiano sia un forestierismo derivato appunto dal verbo inglese to slip, probabilmente legato al fatto che questo capo d'abbigliamento si indossa e si toglie velocemente.

Gli inglesi, tuttavia, non lo usano in questo senso, per quanto ai miei alunni piacesse l'idea di utilizzare la scorciatoia della parola slip per definire quello che in inglese invece si chiama underpants, letteralmente “pantaloncini da sotto”. C’è però anche in inglese una parola che rappresenta il concetto di mutandina analogo al nostro “slip” ed è brief, che tra l'altro significa anche “breve, conciso, corto”.

Concludiamo il nostro ragionamento partito dal verbo slipegiar con l'etimologia della parola italiana “mutande”: è la più interessante perché, a differenza delle altre lingue dove le mutande si definiscono come indumento da sotto, in italiano la parola mutande deriva dal verbo latino mutāre, cioè cambiare, perché appunto è un indumento che va cambiato molto spesso.



Riproduzione riservata ©

indietro